Look on down from the bridge
There’s still fountains down there


Look on down from the bridge
It’s still raining, up here


Everybody seems so far away from me
Everybody just wants to be free


Look away from the sky
It’s no different when you’re leaving home


I can’t be the same thing to you now
I’m just gone, just gone


How could I say goodbye
How could I say goodbye


Goodbye


Maybe I’ll just place my hands over you
And close my eyes real tight


There’s a light in your eyes
And you know, yeah, you know


Look on down from the bridge
I’m still waiting for you


I guess it comes down to a simple choice, really, get busy living or get busy dying.
—— Shawshank Redemption

I would like to get busy dying in love.


The Tree on the Hill


ZARATHUSTRA’s eye had perceived that a certain youth avoided him. And as he walked alone one evening over the hills surrounding the town called “The Pied Cow,” behold, there he found the youth sitting leaning against a tree, and gazing with wearied look into the valley. Zarathustra then laid hold of the tree beside which the youth sat, and spoke thus:
 “If I wished to shake this tree with my hands, I should not be able to do so.
 But the wind, which we do not see, troubles and bends it as it lists. We are worst bent and troubled by invisible hands.”
 Then the youth arose disconcerted, and said: “I hear Zarathustra, and just now was I thinking of him!”


Zarathustra answered:
 “Why are you frightened on that account? - But it is the same with man as with the tree.
 The more he seeks to rise into the height and light, the more vigorously do his roots struggle earthward, downward, into the dark and deep - into evil.”
 “Yes, into evil!” cried the youth. “How is it possible that you have discovered my soul?”
 Zarathustra smiled, and said: “Many a soul one can never discover, unless one firsts invents it.”
 “Yes, into evil!” cried the youth once more.
 “You said the truth, Zarathustra. I trust myself no longer since I sought to rise into the height, and nobody trusts me any longer; how does that happen?
 I change too quickly: my today refutes my yesterday. I often overleap the steps when I climb; none of the steps pardons me for it.
 When aloft, I find myself always alone. No one speaks to me; the frost of solitude makes me tremble. What do I seek in the heights?
 My contempt and my longing increase together; the higher I climb, the more do I despise him who climbs. What does he seek in the heights?
 How ashamed I am of my climbing and stumbling! How I mock my violent panting! How I hate him who flies! How tired I am on the height!”


Here the youth was silent. And Zarathustra contemplated the tree beside which they stood, and spoke thus:
 “This tree stands lonely here on the hills; it has grown up high above man and beast.
 And if it wanted to speak, there would be no one who could understand it: so high has it grown.
 Now it waits and waits, - for what does it wait? It dwells too close to the seat of the clouds; it waits - for the lightning?”
 When Zarathustra had said this, the youth called out with violent gestures: “Yes, Zarathustra, you speak the truth. I longed for my destruction, when I wanted to be in the heights, and you are the lightning for which I waited! Behold, what have I been since you have appeared amongst us? It is my envy of you that has destroyed me!” - Thus spoke the youth, and wept bitterly. Zarathustra, however, put his arm about him, and led the youth away with him.


And when they had walked a while together, Zarathustra began to speak thus:
 It rends my heart. Better than your words can express it, your eyes tell me all your danger.
 You are not yet free; you still search for freedom. You are too weary from your search, and too wakeful.
 You aspire to the heights; you thirst for the stars. But your evil impulses also thirst for freedom.
 Your wild dogs want freedom; they bark for joy in their cellar when your spirit trys to open all prison doors.
 To me you are still a prisoner who seeks his freedom: ah! in such prisoners the soul becomes clever, but also deceitful and wicked.
 And the liberated spirit must still purify himself. Much of the prison and the mould still remains in him: his eye has still to become pure.
 Yes, I know your danger. But by my love and hope I beseech you: do not throw away your love and hope!


 You still feel noble, and others still feel your nobility, though they bear you a grudge and cast evil glances. Know that the noble one stands in everyones way.
 To the good, also, a noble one stands in the way: and even when they call him a good man, they want to push him aside.
 The noble man would create the new, and a new virtue. The good want the old, and that the old should be preserved.
 But it is not the danger of the noble man that he might become one of the good, but that he might become a blusterer, a scoffer, or a destroyer.
 Ah! I have known noble ones who lost their highest hope. And then they slandered all high hopes.
 Then they lived shamelessly in brief pleasures, only lived from day to day.
 “Spirit too is lust,” - they said. The wings of their spirit are broken; and now their spirit crawls about, and defiles what it gnaws.
 Once they thought of becoming heroes; now they are libertines. The idea of the hero offends and troubles them.
 But by my love and hope I beseech you: do not throw away the hero in your soul! Keep sacred your highest hope! -


Thus spoke Zarathustra.


ーー「Thus Spoke Zarathustra」, Chapter 8

The youth want to find his personal meanings.
To be a hero in love. Keep sacred his highest hope.


To be a Hero or a part of Christ?
Be a Gambler and take the adventure. Get busy dying in love.

山上的树


  查拉斯图拉发现一个少年总是回避他。某晚,他往彩牛城边的高山上去散步,吓,他看见这少年靠着树坐着,疲乏的目光望着深谷。查拉斯图拉抱着这少年倚坐的那棵树说:
  “如果我想用手去摇撼这棵树,我不能够。
  但是,我们不能看见的风,却随意地摇撼它弯屈它。同样地,我们也被不能看见的手所弯屈所摇撼。”
  这少年突然地立起,他说:“我听到查拉斯图拉说话了,我正想着他!”


  查拉斯图拉答:
  “你为什么惊怕呢?——人与树是一样的。
  他越想向光明的高处生长,他的根便越深深地伸入土里,黑暗的深处去,——伸入恶里去。”
  “是的,伸入恶里去!”少年喊叫起来。“你如何能够发现我的灵魂呢?”
  查拉斯图拉微笑地说:“许多灵魂,除非先被制造了,是永不会被发现的。”
  “是的,伸入恶里去!”这少年又喊叫起来。
  “你说的全是真理,查拉斯图拉。自从我想升往高处去,我对自己便无信心,也无人信任我;——这是何故呢?轻蔑那想升高的人。他到底想在高处做什么呢?
  我如何地自惭于我的升高与我的碰跌呵!我如何地讥讪我的急喘呵!我如何地恨那飞着的呵!当我在高处我是如何地疲倦呵!”


  于是少年沉默下来。查拉斯图拉看着他俩旁边那棵树如是说:
  “这树独自在山上高大起来;它在人与兽之上成长着。
  如果它想说话,任何人不能了解它,它长得太高了。
  于是它等候着,等候着——等候什么呢?它住得太靠近云座了:它或许等候雷火第一击罢?”
  查拉斯图拉说完以后,这少年作激烈的手势叫道:“是的,查拉斯图拉,你说的全是真理。我之想达到高处,只是渴求我自己的没落,而你便是我等候的雷火之一击!你看我罢,自从你来到这里以后,我成了什么?这是对于你的妒忌杀了我!”——少年如是说,而痛哭起来。查拉斯图拉用臂挽住他的腰,把他牵走。


  他俩并肩地走了几分钟,查拉斯图拉又如是说:
  “我心痛极了。你的目光诉说着你所冒的危险比你的语言还清楚些。
  你还是不自由的;你仍找寻着自由。你的找寻使你如梦游者似地清醒。
  你想往自由的高处去,你的灵魂渴求着星球。但是你的恶劣的本能也热望着自由。
  你的野犬也想解放自己;当你的精神尝试开狱门时,它们在地窖里欢叫着。
  在我看来,你还是一个幻想着自由的囚犯:唉!这种囚犯之灵魂,变成机智的,同时变成狡狯的恶劣的。
  精神自由了的人,还得净化自己。在他心里还有许多禁锢和泥垢;你的眼睛也得变成纯洁的。
  是的,我知道你的危险。但是凭着我的希望,我请求你:莫抛弃你的与你的希望罢!


  你还觉得你自己高贵,便是恨你,用恶意的目光看你的人,也认为你高贵。你得知道:无论何人总把一个高贵的人当成一个阻碍物。
  高贵的人也是善良者之阻碍物:虽然善良者也称他善良,那只是把他丢放在旁边。
  高贵的人想创造新事物与新道德。善良的人们却需要旧事物,保存旧事物。
  高贵的人之危险,不是他会变成善良者,而是他会变成无耻者,讥讪者,破坏者。
  唉!我曾知道许多高贵的人,失去了他们最高的希望。于是他们毁谤一切高贵的希望。
  于是他们无耻地生活于短促的快乐上,他们没有隔夜的计划。
  ‘精神也是一种淫乐。’——他们如是说。于是他们的精神自折断了翼:他们现在爬着,弄脏一切他们咬吃之物。
  从前他们想成英雄;现在他们仅是享乐者。英雄这观念使他们痛苦惧怕。
  但是凭着我的希望,我请求你:莫抛弃你灵魂里的英雄罢!神圣化你最高的希望罢!”


  查拉斯图拉如是说。


ーー《查拉斯图拉如是说》,第一卷

保罗灵魂里的英雄 =>


我已经和基督同钉了十字架;现在活着的、不再是我了,乃是基督在我里面活着。我如今在肉身上活的、乃是在于信上帝的儿子而活的;他爱了我,为我舍弃自己。
(加拉太书 2:20 吕振中)

お待ちくださいませ。


一幅痛苦、一幅可怕的景象浮现在我面前:我揭开了人之败坏的幕帘。在我的口中,败坏这个词至少排除了这样一种疑惑:它包含了某种对人的道德谴责。败坏的意思——我想再次强调一遍——是非道德化的:这种非道德化到了这种程度,以至于在迄今为止人们最有意识地追求“德性”和“神性”的地方,我却恰恰强烈地感受到了那种败坏。人们或许已经猜到,我在颓废的意义上来理解败坏:我的看法是,人类现在用来概括最高愿望的一切价值都是颓废的价值
倘若一个动物、一个物种、一个个体丧失其本能,倘若它们选择、偏爱那些对自己有害的东西,那么我就称其为败坏。一个关于“更高情感”和“人类理想”的历史——我有可能不得不讲述这个历史——几乎就是在说明,人为什么如此败坏。在我看来,生命本身就是追求力量增长、追求力量持存、追求力量积累、追求权力的本能:只要没有权力意志,那就只有衰亡。我的看法是,人类的一切最高价值都缺乏这种意志——衰亡的价值、虚无主义的价值以最神圣的名义占据统治地位。
ーー《敌基督者》,6

如果说我对这位伟大的象征主义者有什么理解,那就是:他仅仅把“内心”的实在当成实在,当成“真理”——他把其余的东西,把一切自然、时间、空间、历史之物都仅仅理解为象征,理解为隐喻的契机。
ーー《敌基督者》,34

面对着如同死去般的痛苦和虚空;敢于冒死,行动起来;去迎接久远的安息吧,直到世界末日。
勇敢的冒险者所拥有的从死里复活之意志:真正的坚强是勇敢如爱如死之坚强。冒险者有多么强烈的冒死意志,就有多么强壮。


Gamble well in love. Prepare for the worst, make bold choices and embark on adventures with the strongest determination. Go outward to the farthest, inward to the deepest, in pursuit of the ultimate facts.

好好地赌博吧。做最坏的打算、怀着最坚定的决心,勇敢地做出选择、踏上冒险旅程。向外往最远处去、向内往最深处去,追求终极真实。

良く賭けましょう。最悪の事態に備え、強い決意を持ち、大胆な選択をして、冒険に出かけましょう。外側に最も遠いところに、内側に最も深いところに、究極の真実を追い求めてください。


上帝说:『我们要造人,按着我们的形像,照我们的样式来造;让他们管理海里的鱼、空中的飞鸟,也管理牲口、以及全地、和爬在地上的各样爬行动物。』上帝就按自己的形像创造人:按上帝的形像创造他:创造他们有男有女。上帝就给他们祝福说:『要繁殖增多,充满全地,去征服它;也要管理海里的鱼、空中的飞鸟、和在地上行动的各样活物。』
(创世记 1:26-28 吕振中)

第六日,让我们恢复创造力。创造更有爱的自己。追求终极真实。


We can be both of God and the devil. Since we’re trying to raise the dead against the stream of time.
ーー Vermouth, Detective Conan

Comments

2022-09-04